Mătură Pustaka

Sigla editurii
Repere istorice
Creare 10 decembrie 1917
Înregistrare de identitate
Forma legala Companie publica
Sediul central Jakarta ( Indonezia )
Site-ul web balaipustaka.co.id

Balai Pustaka (literalmente „casa cărții”) este o companie publică de edituri literare indoneziene care au publicat lucrări importante ale literaturii indoneziene precum Salah Asuhan , Sitti Nurbaya sau Layar Terkembang . Sediul central este situat în Jakarta .

A fost creat de guvernul colonial olandez în 1917 sub numele de Kantoor voor de Volkslectuur . A intrat sub controlul statului indonezian în timpul Revoluției Naționale Indoneziene . În 2011, Balai Pustaka a fost plasat în lichidare obligatorie.

Istorie

14 septembrie 1908, guvernul colonial olandez a fondat Comisia pentru Insulari pentru Educație și Lectură (olandeză: Commissie voor de Inlandsche School en Volkslectuur ) al cărei nume a fost ulterior prescurtat ca Commission for Reading ( Commissie voor de Volkslectuur ). Împreună cu Fundația Boedi Oetama , această comisie își propunea să ofere educație formală indonezienilor etnici.

La acea vreme, existau mai multe titluri de presă gratuite în diferite limbi. Aceste publicații erau în afara controlului guvernului colonial și considerate de acesta din urmă ca fiind periculoase pentru morala publică. Pentru a putea oferi „lecturi adecvate indonezienilor nativi”, în 1917 Comisia a devenit Biroul pentru lectură populară ( Kantoor voor de Volklectuur ). În 1908, acesta din urmă a fost redenumit Balai Pustaka.

În primele zile, Balai Pustaka s-a concentrat pe editarea traducerilor malaeze de romane occidentale precum Aventurile lui Tom Sawyer , Ultimul mohicani și Fără familie . De asemenea, au fost publicate povești originale în malaeză, cum ar fi Penghibur Hati . În 1920, editorul a publicat primul său roman original: Azab dan Sengsara .

Editorul a practicat o cenzură asupra operelor și le-a blocat publicarea până când autorii au respectat cerințele lor, ceea ce a fost de exemplu cazul romanului Salah Asuhan . El a cerut, de asemenea, folosirea malaiului formal, care l-a obligat să publice în mare parte autori din Sumatra .

În timpul celui de-al doilea război mondial și al revoluției indoneziene , compania a trecut mai întâi în mâinile japoneze după predarea olandezilor și apoi s-a întors în Olanda înIunie 1947 înainte de a fi atașat noului guvern indonezian când a fost recunoscută independența țării.

În prezent, Balai Pustaka este o companie publică . În afară de publicarea cărților, ea este responsabilă pentru tipărirea examenelor școlare naționale pentru învățământul secundar, școlile de afaceri și școlile elementare. Compania a fost pusă în lichidare obligatorie în 2011.

Controversat

Balai Pustaka, în timpul domniei coloniale olandeze, a fost criticat pentru politica sa de cenzură. Alegerea malaiului ca unică limbă de publicare a fost privită ca o modalitate de a crea diviziuni între etnii indoneziene.

Câteva publicații notabile

RomaneColecție de povești

Vezi și tu

Bibliografie

Note și referințe

  1. (în) Reviving A Nation's Literary Heritage Titania Veda, 2 iunie 2009, Jakarta Globe .
  2. (ro) Două firme de stat se confruntă cu lichidarea de către Andi Hajramurni, 29 octombrie 2010, The Jakarta Post .
  3. Siregar 1964, p. 36.
  4. (în) Impactul lui Balai Pustaka asupra literaturii moderne indoneziene a lui A. Teeuw, 1972, Buletinul Școlii de Studii Orientale și Africane , Universitatea din Londra .
  5. (en) Literatura modernă indoneziană pe scurt de LF Brakel, Handbuch der Orientalistik , p. 51.
  6. Siregar 1964, p. 32.
  7. Foulcher 2005.
  8. Siregar 1964, p. 34.
  9. (ro) Examen național: Imprimanta nu ia niciun risc cu scurgeri , 17 aprilie 2011, Jakarta Globe .
  10. Siregar 1964, pp. 38-39.