Țara Calmului Morning

„  Land of Morning Calm  ” este unul dintre numele Coreei .

Desemnare necorespunzătoare datorită misionarilor străini

Aceasta este o traducere a numelui regatului lui Joseon (, literalmente „dimineața proaspătă“) din perioada Ko-Joseon , luate în timpul perioadei Joseon (1392-1910), în relațiile cu China dinastiei Ming , în timp ce Yi Dinastia (numită Ri în Coreea de Nord ) a condus Coreea.

Acesta a fost în timpul XIX - lea  secol că misionarii europeni au tradus numele de Joseon în „Land of Morning Calm“, după cum reiese din lucrarea lui Percival Lowell Joseon, țara Dimineața Calm descrie geografia, oamenii și cultura unei țări încă puțin cunoscut la acea vreme.

După cum a remarcat poetul și diplomatul Paul Claudel , ambasador la Tokyo între 1921 și 1927, când Coreea era sub ocupație japoneză, Chosŏn înseamnă mai degrabă „dimineață răcoroasă”.

Un termen utilizat pe scară largă în străinătate și de către coreeni pentru a se referi la țara lor

Deși necurată, această expresie este încă utilizată pe scară largă în străinătate pentru a se referi la Coreea sau la hotelurile turistice coreene (în engleză, calm de dimineață ).

Cazul cărții lui Younghill Kang ilustrează această popularitate durabilă: în 1931 a publicat Acoperișul de iarbă  ; titlul în limba engleză înseamnă „acoperișul cu iarbă” sau „acoperișul cu iarbă”, dar traducerea franceză este intitulată Au pays du matin calme .

În mod similar, desemnarea Coreei ca țara calmului de dimineață (în engleză, țara calmului de dimineață ) va fi inclusă în literatura străină a etnicilor coreeni, așa că, de exemplu, în povestea în mare parte autobiografică a lui K. Connie Kang Home Was the Land of Morning Calm: A Saga of a Korean-American Family . Acest nume este preluat și de poetul Rabindranath Tagore .

Unul dintre principalele parcuri din provincia Gangwondo se numește Grădina liniștită de dimineață .

Această frază este, de asemenea, prima linie a imnului național nord-coreean .

Utilizarea „Morning Calm Land” și a temperamentului coreean așa cum a fost văzut de un antropolog

Potrivit exploratorului și antropologului Arnold Henry Savage Landor , în lucrarea sa Corea sau Cho-sen , scrisă în 1895  :

„Așadar, Cho-sen este acum singurul nume cu care localnicii se referă la țara lor, deoarece numele Korai a fost abandonat în întregime de coreenii moderni. Înțelesul cuvântului este foarte poetic, și anume „Țara calmului dimineții”, și se potrivește coreenilor de astăzi, întrucât, într-adevăr, aceștia par să fi pierdut în totalitate vigoarea și puterea predecesorilor lor, coreanii . "

Note și referințe

  1. / Cronologia Coreei pe Clio.fr
  2. Coreea, „Țara dimineții limpede și proaspătă” , Emmanuelle Gritez
  3. André Fabre, coreeană fără durere , Assimil , 1999, p. 34 ( ISBN  2-70050190X ) . Despre traducerea exactă ca țară a prospețimii dimineții, vezi și „  Istorie: Coreea de Sud  ”  : „ Traducerea literală este„ țara prospețimii dimineții ”.
  4. Pascal Dayez-Burgeon și Kim Joo-no, De la Seul la Phenian: idei primite despre cele două Corei , The Blue Rider ,2013, 224  p.
  5. Prezentarea cărții pe site-ul amazon.ca
  6. una dintre poeziile sale este intitulată „Țara calmului dimineții”
  7. Lucrarea este reprodusă integral la următoarea adresă
  8. Op. Cit. , p. 30.

Vezi și tu

Link extern