Ablativ absolut

Absolută ablativ (în latină ablativus absolutus, adică „ablativ detașat de restul pedepsei“: a se vedea mai jos) este un specific la rândul său latin limba . Aceasta este o propoziție subordonată fără un cuvânt subordonat aparținând categoriei propozițiilor participative. Ablativul absolut poate avea un subiect, un verb și o funcție. În propozițiile în care îl întâlnim, exprimă o circumstanță a acțiunii principale. Este atât de obișnuit încât este considerat o emblemă a latinității. Caracteristicile sale sunt concizia și diversitatea utilizărilor sale.

Ablativ absolut fără verb

Verbul esse („a fi”) nu are participiu. Acest lucru este însă implicat în multe ablative absolute compuse din două nume:

Consul Cicero  : Sub consulatul lui Cicero (cuvânt cu cuvânt: „  Cicero [fiind] consul”).

Utilizarea pronumelor

După cum sugerează și numele, pronumele sunt înlocuitorii substantivelor. Prin urmare, le putem găsi în ablative absolute:

Eo audito, Caesar dimittit legiones.  : Pe aceste cuvinte, (cuvânt cu cuvânt: „ceea ce a fost auzit”), Cezar trimite înapoi legiunile.

Ablativ absolut redus la un singur cuvânt

Ultimul în concizie, se întâmplă uneori ca ablativul absolut să fie redus la un singur cuvânt, în acest caz un participativ trecut pasiv. Acesta este cazul formulelor fixe, cum ar fi:

Expresie latină Traducere
augurato după ce a luat semnele , (cuvânt cu cuvânt „[acesta] fiind augurat”)
explorato după ce a efectuat o recunoaștere , (textual „[țara] a fost explorată [de cercetași]”)

Alte exemple

Anumite ablative absolute sunt transmise așa cum sunt din latină în franceză și sunt utilizate în această din urmă limbă, tocmai datorită conciziei lor:

Expresie latină Traducere
mutatis mutandis efectuarea modificărilor necesare (cuvânt cu cuvânt, „schimbarea lucrurilor care trebuie schimbate”)
Prima facie la prima vedere (cuvânt cu cuvânt „la prima față”)
viceversa reciproc (textual „poziția a fost returnată”)
Ceteris paribus „Toate celelalte lucruri fiind egale”.

Iulius Cezar a folosit adesea ablativul absolut. Iată câteva exemple preluate din a treia carte a războaielor galice:

Textul raportează acțiunile lui Galba, locotenentul lui Cezar, lăsat în Alpi în fruntea unei legiuni când Cezar a părăsit Galia spre Italia: „  Galba secundis aliquot proeliis factis castellisque compluribus eorum expugnatis, missis ad eum undique legatis obsidibusque datis et pace facta, constituit cohortes duas in Nantuatibus  ” .

Ceea ce dă, dacă separăm blocurile unele de altele:

Sintagma latină Traducere
Galba, Curbat,
secundis aliquot proeliis factis au fost purtate câteva bătălii favorabile,
castellisque compluribus eorum expugnatis și multe dintre fortărețele lor fiind luate,
missis ad eum undique legatis deputați care i-au fost trimiși de peste tot,
obsidibusque datis iar ostaticii au fost predați,
and pace facta și pacea fiind făcută,
constituit cohorte duas in Nantuatibus. stabilește două cohorte între nantuți .

Sau, dacă preferați o traducere care scapă cuvânt cu cuvânt:

După câteva lupte reușite pentru el și capturarea mai multor cetăți, Galba a primit din toate părțile deputați și ostatici, a făcut pace și a plasat două cohorte în cantonament printre nănuați . (traducere a Colecției Nisard, Paris, 1865).

Bibliografie

Note și referințe

  1. (La) Iulius Caesar, Bellum Gallicum , III, 4.
  2. Salluste, Iulius Caesar, c. Velleius Paterculus și A. Florus, lucrări complete publicate sub îndrumarea lui M. Nisard, 1 vol. în-4 fr., Chez Firmin Didot Frères, Fils et Cie, Paris, 1865.

Anexe

Articole similare